Det danske menukort

Turister fra mange lande kommer til Tenerife. Turister skal spise, og menukort på mange sprog er en konkurrenceparameter for restauranterne.

Kommer man ind et nyt sted, spørger de som regel, hvilket sprog man foretrækker, og slår så menukortet op på den tyske, engelske, finske, franske, italienske eller (som noget forholdsvis nyt) russiske side.

Vi siger som regel "English," men mange steder kunne vi for den sags skyld også sige "Danish," for mange restauranter har også menuen på dansk.

Det gør vi imidlertid ikke, for vi stoler ikke på oversættelsen, og danske menukort får os til at grine. Der er ikke spor i vejen med en sund latter, men restauranten skulle jo nødig tabe ansigt.

Du vil forstå, når du ser flg. eksempler. Menukortet er fra en kælderrestaurant nær byens største plads, og vi aldrig har spist der. Og for at du ikke skal tro, at det er noget, jeg finder på, er her et billede.

Det danske menukort

  • Avogato med rejer
  • Roeget laks på riset broed
  • Roareg med svampe og rejer
  • Paella af groenstsager
  • Fisksuppe
  • Engelsk boef med pepersovs
  • Engelsk boef med foie og karameliseret loeg
  • Engelsk boef med bearnesesovs
  • Faarekotteletter
  • Sparerips med barbacuesovs
  • Strogonoff
  • Kyllingebebryst med champinonsovs
  • Kyllingestrimler i karrysavs
  • Gordon Blue af kylling
  • Stegt laks med holandesesovs
  • Store rejer al whisky med groent o gris

Nuvel, man forstår det, og det er hovedsagen, men stavningen kunne i det mindste være konsistent - fx staves "champinon" korrekt et andet sted på kortet.

"o gris" er selvfølgelig en sjuskefejl, men min favorit er nu nok Gordon i tredje nederste linje. Gad vide, hvem han er.

Bebrejd dem ikke, at de omskriver æ, ø og å - de bogstaver findes ikke på det spanske tastatur, og vi kan jo ikke alle kende ASCII-tabellen og vide, at ALT+0248 på det numeriske tastatur laver et lille "ø".

Skinke og melon på La Cazuela Konfiteret and på La Cazuela
Klik for større billede

På La Cazuela ser vi som regel på den løse side med "aktuelle retter". Den findes kun på spansk, og så må vi ofte spørge tjeneren, hvad det betyder.

En af retterne er svineskank. Ja, det tror vi da, for da vi spurgte, greb tjeneren om sit bagben og sagde "pig," og der stod ikke "jamón," som er det spanske ord for skinke.